Category Archives: Teaching approaches

Getting away from grammar – Upcoming Twitter chat Thurs 4th June

Our next Twitter chat will take place on Thursday 4th June 2015 at 6.30pm Perth time [click here to check the time elsewhere in the world] and will be on the topic of ‘Getting away from grammar’. We are privileged to have this chat guest-moderated by Daniel Midgley, Lecturer in ESL and Applied Linguistics at Edith Cowan University, WA, and known to many of you through the Talk the Talk Podcast.  Daniel has put together this blog post for your pre-chat reading and has posed a few questions for us to discuss on Thursday. Enjoy!

grammar-389907_1280Getting away from grammar

Guest post by Daniel Midgley

English language teaching is notable for its variety. There are so many ways to go!

  • Our teaching can take a lexical bent, where the focus is on words and phrases
  • We can focus on the situations our students will find themselves in,
  • We can use a functional approach by working on the kinds of speech acts our students need to perform, like requests, introductions, compliments, and so on
  • Or we can work on the skills of language — reading, writing, listening, and speaking — along with the strategies that helps students acquire these skills.

And yet, despite this variety, we always seem to come back to the same thing… grammar.

Grammar is important — it helps us say things we haven’t heard yet — but sometimes it seems that as teachers we revert to a grammatical approach as some kind of default. We like teaching grammar because it makes us feel like real teachers, especially if we’re new. Our students like it because they feel like they’re getting what they should. And employers like it because grammar is what teachers are “supposed” to teach. Open an ESL textbook, and there it is — grammar. Sometimes it seems like a bit of a stuck record.

And teaching grammar might not even be the best approach. It’s so unlike the way we learn a first language. When we’re young, we learn from hearing words, phrases, and sentences in context. We repeat them over and over, we try out new things, and no one minds if we walk around talking rubbish. But when we get older, teachers say essentially, “Here, let me show you how to perform morphological and syntactic manipulations in a way that’s as unlike learning your first language as possible.” Then we wonder why learning a language is so difficult.

I noted this article with some interest. It’s hyperpolyglot Tim Doner, talking about his experience learning languages.

I began my language education at age thirteen. I became interested in the Middle East and started studying Hebrew on my own. For reasons I still don’t quite understand, I was soon hooked on the Israeli funk group Hadag Nachash, and would listen to the same album every single morning. At the end of a month, I had memorized about twenty of their songs by heart — even though I had no clue what they meant. But once I learned the translations it was almost as if I had downloaded a dictionary into my head; I now knew several hundred Hebrew words and phrases — and I’d never had to open a textbook.

I decided to experiment. I spent hours walking around my New York City neighborhood, visiting Israeli cafés to eavesdrop on people’s conversations. Sometimes, I would even get up the courage to introduce myself, rearranging all of the song lyrics in my head into new, awkward and occasionally correct sentences. As it turned out, I was on to something.

Notice how, rather than studying grammar, his approach seems to focus on input, input, and more input. Words and phrases come first, and then his brain does the work of inducing the grammar in the background.

Of course, this is one person’s anecdotal experience, but is there anything here we can use? Or is this just a guy with an unusual aptitude for language acquisition?

Here are some discussion questions, just for starters:

  • Have you managed to get away from grammar in your teaching? Do you teach in a way that puts something else in the foreground? If so, what else is taking the place of prominence?
  • What’s your language learning experience? Was the grammar instruction you received helpful, or was there something else that worked better?
  • Is it necessary to have a grammar focus in mind, and to design tasks with that in mind? Or can we play it as we go, explaining the things that come up naturally?
  • What’s the difference between the way you teach (or learn) and the way you’d like to?
  • What, if anything, can we take away from Tim Doner’s experience?
  • What research are you aware of on this topic?
  • Or can the grammatical approach be defended? Change my view!

Thanks for reading, and I’m looking forward to discussing these issues with you as part of our #AusELT Twitter chat!


Daniel Midgley teaches applied linguistics and language acquisition at Edith Cowan University and the University of Western Australia. He started teaching EAL/D back in the days when it was ESL. He is also a presenter for Talk the Talk on RTRFM 92.1 in Perth (www.talkthetalkpodcast.com).

#AusELT chat summary: Using L1 in the classroom (6/3/14)

Embed from Getty Images
#98957410 / gettyimages.com
The March #AusELT chat was about using L1 in the classroom and was skillfully moderated by @forstersensei and @SophiaKhan4.

Currently, there is much emphasis on the communicative learning and task-based approaches to language teaching, which both encourage students to communicate in English the majority of the time. These approaches saw a big move away from the grammar translation method of the 1960s, which some of us, at some point, might have been subjected to in school. However, more recently there has been a shift, or at least discussion, on the use of translation in our communicative classrooms and how it might be useful. This is not a regression towards grammar translation but rather a question of using students’ L1 at certain points in the lesson to aid communication and learning.

This is also a hot topic among English language teachers. Some believe that allowing students to use their L1 in the classroom in certain learning situations, such as translating difficult concepts or arranging and organising activities, can improve the flow of a lesson and increase students’ confidence in using English. On the other hand, some teachers are totally against any language apart from English being used in the classroom. The biggest reason for this is that they are faced with multilingual classes, and while translating and preparing activities in their L1 may work for some of the students, others will be left out if they are the sole speaker of their L1 in the class.

During this #AusELT chat, there were lots of suggestions for how teachers can use students’ L1 to aid learning but also some cautions about making sure that L1 use is appropriate and monitored closely by the teacher. The question of English Only policies in English language schools was brought up and there was serious opposition to the idea of teachers having to monitor and enforce these kinds of policies, as well as reasons why allowing students to use their L1 outside the classroom could be seen as a positive thing.

L1 in the classroom

The chat started with @forstersensei’s question: Is it ok for sts to use L1 in the classroom in an Australasian context? Why/why not?

There were mixed responses to this, with @Penultimate_K saying that ‘it’s unreasonable to expect them to exclude their L1 if they use it to access learning’, although the point was made by some that using L1 to help with learning doesn’t work as well when the class is mostly multilingual.

@SophiaKhan4 thought that in multilingual classes, the ‘use of L1 can make sts with other mother tongues feel excluded’. Controlling student use of L1 in the classroom was thought to be difficult for teachers and some suggestions for helping with this were mixing nationalities on tables in multilingual classes (@Penultimate_K), and @forstersensei has used a demonstration to multilingual classes of ‘how uncomfortable it is for others when L1 is used’ by teaching part of a lesson totally in L1.

English Only Policies

The conundrum of whether or not to allow students to use their L1 in class contrasted to the overwhelming consensus about the controversial issue of ‘English Only’ policies in schools when the next question was raised: How do we feel about insisting on an “English only” policy in class/at school? Responses were very much against forcing students to speak English outside of the classroom:

I am very much against it – especially when they are in the school but not in class.’ and ‘Don’t get me started: fines, red cards, other humiliations like singing in front of the class’ (@Penultimate_K)

‘Don’t feel right doing this with adults. In my class it can be my decision but at school??’ (@SophiaKhan4)

‘And break time could be when ss talk about what they’ve learned in L1?’ (@thesmylers)

After some more discussion of whether or not teachers should ‘police’ English Only policies in their schools, the chat moved on to the usefulness of L1 in the classroom. Most teachers seemed happy for students to use L1 in class in certain situations. For example, @cioccas said that she is ‘happy for Ss to use L1 in class if it helps them with something that they can’t quite grasp with my explanation in Eng’, and @SophiaKhan4 thought ‘we need a better, deeper discussion of the issue with sts’ and that we need to ‘talk to Ss about when and how L1 is of benefit in L2 acquisition #evidence-based #respectful’. @cioccas took this a step further by relating the responses she got from her students when she asked them about using their L1 during lessons

Tips for L1 use in class

The next question for discussion was: Assuming we can somehow abolish “English only” on school premises – any practical ideas for encouraging (not policing) L1 in class? Participants responded with lots of useful tips:

‘in multilingual class I get Ss 2 teach each other 5 things in L1. Then the explain what they are saying in Eng. FUN’ (@forstersensei)

If S uses L1 to get help with something from another S, I often ask them to then try to explain in English, so I can clarify’ (@cioccas)

‘Supply lexical items to SS who are having difficulty understanding’ (@Penultimate_K)

‘I believe @breathyvowel is fond of having SS do pairwork in L1 the first time before shifting to English’ (@michaelegriffin)

‘Having Ss explain to you what they are talking about when you hear L1 makes them explain in L2…they feel like teachers’ (@forstersensei)

Recommended reading and useful sites

http://www.amazon.com/Linguistic-Imperialism-Oxford-Applied-Linguistics/dp/0194371468 – explores English as an international language, and how and why it has become so dominant

http://www.amazon.co.uk/Translation-Language-Teaching-Applied-Linguistics/dp/0194424758 – ‘A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts.’ (from amazon.com Book Description)

http://itdi.pro/blog/2013/06/03/breaking-rules-scott/– Scott Thornbury’s experience of teaching using translation

http://www.alienteachers.com/1/post/2012/06/at-what-point-if-ever-is-it-right-to-implement-an-english-only-classroom.html – for a blogger’s question about whether they should change to an English Only classroom with lots of good ideas in the comments

http://breathyvowel.wordpress.com/2012/03/09/asking-students-to-assess-your-l2-output/ – interesting article on a teacher’s experience with getting his students to assess his L2 (Korean) with the idea of encouraging students to give each other feedback on their L2 (English) in class

http://keltchat.wordpress.com/2012/10/10/keltchat-summary-l1-use-in-the-language-classroom-7th-october-7th-2012/ – #KELTChat summary on using L1 in the classroom

http://shaunwilden.com/%E2%80%9Ccan-translation-and-translation-tools-facilitate-language-learning-and-how-can-it-be-used-to-best-effect-a-summary-of-eltchat-120111/ – #ELTChat summary on translation with lots of positive ideas for using L1 in the classroom

http://dosfan.lib.uic.edu/usia/E-USIA/forum/acrobat/P6.pdf – article on some research conducted on using L1 in the classroom

http://throwingbacktokens.wordpress.com/2011/10/17/losing-it-at-school-bridging-reflective-inquiry-and-nonviolent-communication/ – one teacher’s reflection on L1 use in the classroom

http://isabelavillasboas.wordpress.com/2013/08/04/l1-in-the-l2-classroom-from-a-sin-to-a-possibility/ – blog post about reasons for changing from no L1 in class to judicious use of L1

http://www.ted.com/talks/patricia_ryan_ideas_in_all_languages_not_just_english?utm_source=l.facebook.com&share=1ac5ad4b0&utm_content=roadrunner-rrshorturl&awesm=on.ted.com_c08VT&utm_medium=on.ted.com-none&utm_campaign= – a TED talk on how we should be more accepting of the native languages of our students

www.speechyard.com – uses Google Translate to translate individual words in the subtitles of movies and TV shows

This summary by @thesmylers